请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版
CAT查词设为首页收藏本站开启辅助访问
 找回密码
 立即注册

QQ登录

外事翻译 waishi.com 门户 查看主题

世界首例!中国发射量子通信卫星,命名“墨子” 英文翻译及国外的英文报道

发布者: 哆啦A梦 | 发布时间: 2016-8-22 19:58| 查看数: 232| 评论数: 2|帖子模式

本帖最后由 哆啦A梦 于 2016-8-22 19:59 编辑

中国发射量子通信卫星

中国发射量子通信卫星
发射卫星升入太空,对于大部分国人来说已经不是新鲜事,但是在酒泉发射的“墨子”号卫星,却引发了全国乃至全世界的关注!


8月16日(周二)凌晨1点40分,酒泉卫星发射中心用长征二号丁运载火箭成功将世界首颗量子科学实验卫星(简称“量子卫星”)发射升空。


China successfully launched the world's first quantum satellite from the Jiuquan Satellite Launch Center in northwestern Gobi Desert at 1:40 a.m. on Tuesday. In a cloud of smoke, the satellite, Quantum Experiments at Space Scale (QUESS), roared into the dark sky on top of a Long March-2D rocket.


墨子号质量在600千克以上,进入距地面高度500公里的太阳同步轨道后,每90分钟环绕地球一圈。


The 600-plus-kilogram satellite will circle the Earth once every 90 minutes after it enters a sun-synchronous orbit at an altitude of 500 kilometers.


取名“墨子”,也是为了向先贤墨子致敬,墨子是人类历史上第一个进行光学实验的人。


It is nicknamed "Micius," after a fifth century B.C. Chinese philosopher and scientist who has been credited as the first one in human history conducting optical experiments.


在为期两年的任务中,“墨子”号将通过在太空和地面间传输密码完成“防破解”量子通信,并且为量子物理学中的“量子纠缠”现象提供更加深入的认识。


In its two-year mission, QUESS is designed to establish "hack-proof" quantum communications by transmitting uncrackable keys from space to the ground, and provide insights into the strangest phenomenon in quantum physics -- quantum entanglement.

英文中,与词缀proof构成的形容词表示“防止某事物”、“避免某事物”的意思。如,water-proof就是“防水”,fire-proof“防火”等


据新华网报道,卫星与地面站共同构成天地一体化量子科学实验系统,在两年的设计寿命期间将进行四大实验任务——星地高速量子密钥分发实验、广域量子通信网络实验、星地量子纠缠分发实验、地星量子隐形传态实验。


外媒对此事的反应也是相当一致:

英国《每日电讯报》网站

英国《每日电讯报》网站报道

英国《每日电讯报》网站报道

澳大利亚news.com.au网站

澳大利亚news.com.au网站和英国《卫报》网站报道

澳大利亚news.com.au网站和英国《卫报》网站报道

“防破解”通信,中国发射量子卫星


而《华尔街日报》网站则有些意味深长

《华尔街日报》网站报道

《华尔街日报》网站报道
都是世界首个了,为啥还不仅仅伟大?《华尔街时报》在这里又玩了一把双关,将Great Leap Forward(大跃进)拆开了。这博眼球的套路,也算是外媒的惯用手段了……

外事网网转自21世纪英文报

最新评论

Three 发表于 2016-8-22 20:01:41
虽不明但觉厉

哆啦A梦 发表于 2016-8-22 20:02:49

你只要知道中国很强大,科技很发达,为中国感到自豪,为作为一个中国人感到骄傲就行了
快速回复 返回顶部 返回列表
欢迎关注【外世网 waishi.com】官方微信 外世网官微