请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版
CAT查词设为首页收藏本站开启辅助访问
 找回密码
 立即注册

QQ登录

外事翻译 waishi.com 门户 查看主题

外媒如何报道杭州G20峰会 英语翻译

发布者: 放荡不羁爱自由 | 发布时间: 2016-9-6 15:15| 查看数: 2890| 评论数: 1|帖子模式


昨天(9月5日)下午,二十国集团杭州峰会闭幕,习主席宣布杭州峰会取得丰硕成果,画上了圆满句号。


在报道这场备受关注的峰会时,外国媒体的注意力都集中在哪些方面呢?我们现在就带着大家一起浏览一下,读这些报道摘录的同时,记得学习相关的语言表达哦。


1、CNN 美国有线电视新闻网

CNN 美国有线电视新闻网

CNN 美国有线电视新闻网

Chinese leader Xi: G20 must 'blaze a new trail' on trade

习近平:G20需为全球贸易“开辟新道路”



Xi told the gathering of world leaders from the world's 20 largest economies that their countries need to "enhance mutual understanding" in order to face a "crucial juncture for the world economy."
习近平对G20峰会的与会领导人说,各国需要“增进相互理解”,以面对“世界经济的关键当口”。


"The world today is undergoing profound changes never seen before," he said. "It's imperative we blaze a new trail to bring an innovative, invigorated, interconnected and inclusive world economy and a new round of robust growth."
他说:“当今全球正经历着从未有过的深刻变革。我们要为世界经济开辟新道路,构建创新、活力、联动、包容的世界经济,为世界经济迎来新一轮增长和繁荣打下坚实基础。”


He added that "growth drivers from the previous round of technological progress are gradually fading, while a new round of technological and industrial revolution has yet to gain momentum," according to Reuters, and Xi asked the G20 leaders to be an "action team, instead of a talk shop."
据路透社报道,习近平补充说:“上一轮科技进步带来的增长动能逐渐衰减,新一轮科技和产业革命尚未形成势头。”他还说,我们应该让二十国集团成为行动队,而不是清谈馆。


Language tips



❶ Blaze的本来含义中,有“在树皮上刻痕指示(道路)”之意,而“trail”就是痕迹的意思,blaze the trail就是在荆棘中找到了路,是个习语,意思就是开了先河,奠定了基础等。


“开辟了新的道路”就可以用blaze a new trail来表示。


❷ Crucial juncture用来形容事情进展到了一个“关键时刻”,比如:At this crucial juncture he lost his head and made a serious mistake.(就在这关键时刻,他头脑发昏,犯了严重的错误。)


❸ Talk shop除了指“清谈馆”,还常用来指“说行话,三句话不离本行”。比如你来同事家做客,刚进门坐下,同事就说:"Let's not talk shop",这可不是说不要谈商店,意思其实是咱们别谈公事。



2、The Huffington Post 赫芬顿邮报

The Huffington Post 赫芬顿邮报

The Huffington Post 赫芬顿邮报

US, China Formally Join Paris Climate Pact

中美正式批准《巴黎协定》



US President Barack Obama and Chinese President Xi Jinping fortified commitments to reduce carbon emissions Saturday by formally joining the Paris agreement and pledging a “continued bilateral climate cooperation.”
9月3日,中国国家主席习近平和美国总统奥巴马共同出席气候变化《巴黎协定》批准文书交存仪式,并保证“不断深化和拓展中美双边气候变化合作”,进一步履行了碳减排承诺。


The leaders of the world’s two largest emitters of greenhouse gases met Saturday at the G20 Summit in Hangzhou, China. By officially ratifying the climate agreement reached in April, the two countries move the Paris deal a major step toward taking effect this year, the White House said.
世界上最大的两个温室气体排放国(美国和中国)的领导人在杭州G20峰会上会晤。白宫方面表示,通过正式批准今年4月签署的气候变化《巴黎协定》,中美两国在推动《巴黎协定》今年的落实方面迈出关键的一步。


More than 170 nations signed the Paris agreement, committing to fight climate change by cutting carbon emissions. The deal requires at least 55 countries representing 55 percent of global emissions to take the additional step of ratification before it takes effect.
超过170个国家签署了《巴黎协定》,承诺通过碳减排应对气候变化。协定要求至少55个《联合国气候变化框架公约》缔约方(其温室气体排放量占全球总排放量至少约55%)在生效前批准。

Language tips



❶ Huffington Post把报道的注意力放在了有关气候变化的《巴黎协定》,世界上温室气体排放量最大的两个国家批准了该协定,说明两国对于改善气候变化现状有志于采取实际行动,而不是停留于“清谈”。


❷ “协议”知多少


Accord:指双方在就某事存有许多共同点之下达成的协议,并且是双方完全自由,不受任何强迫下达成的共赢协议。


Pact:是为了停止争端,纠纷,战争等而签的协议。因此中国的清朝政府所签的那些卖国协议,只能用pact,不能用accord。


Protocol:一般指为某种可能发生的事件或情况而准备的行动方案。比如:Emergency Response Protocol就是“应急预案”。


Agreement:是协议/合同最常用的叫法。大多数的英文合同都以“Agreement”命名。比如:Security Agreement (担保协议),Deposit Account Control Agreement (账户控制协议)以及Share Subscription Agreement(认股协议)。




3、AP 美联社

AP 美联社

AP 美联社

Economic summit opens amid sluggish growth, trade disputes

G20峰会伴着增长放缓及贸易争端开幕



Chinese President Xi Jinping called Sunday for leaders of the United States, Germany and other major economies to resist pressure to raise trade barriers as they opened a summit amid sluggish global growth and disputes.
中国国家主席习近平9月4日呼吁美国、德国及其他主要经济体领导人抵制实施贸易壁垒的压力。G20峰会开幕之际,全球增长放缓,并出现贸易争端。


Opening the two-day meeting in this lakeside city southwest of Shanghai, Xi called for more innovation to spur economic growth and reforms to global financial and economic management. He appealed for cooperation in taxes, anti-corruption and measures to “improve the ability of the world economy to resist risks.”
G20峰会于上海西南部湖畔城市杭州开幕,为期两天。习近平主席提倡开展更多创新,推动经济增长,并呼吁对全球金融和经济管理进行改革。他呼吁各经济体在税收和反腐层面进行合作,并采取措施“增加全球经济抵抗风险的能力。”


Language tips



❶ 贸易壁垒(trade barriers)又称贸易障碍,指的是对国外商品劳务交换所设置的人为限制,主要是指一国对外国商品劳务进口所实行的各种限制措施,一般分非关税壁垒(non-tariff barrier)和关税壁垒(tariff barriers)两类。


Barrier既可以指具体的栅栏、障碍,也可以指抽象的屏障、分界、隔阂,比如age barrier(年龄障碍)、language barrier(语言障碍)、racial barrier(种族隔阂)等等。


例如:
She had been waiting for Simon to break down the barrier between them.
她一直在等待西蒙打破他们之间的隔阂。




4、BBC 英国广播公司

BBC 英国广播公司

BBC 英国广播公司

G20 leaders told 'avoid empty talk' by China's Xi Jinping

习近平:G20应成行动队而非清谈馆



China's President Xi Jinping has urged leaders of the world's 20 largest economies to avoid "empty talk" as they look to quicken economic growth.
国家主席习近平呼吁世界二十大经济体的领导人在加速经济增长时避免“清谈”。


World leaders are at the annual G20 economic summit, which is being hosted in China for the first time.
各国政要出席了首次在中国举办的二十国集团领导人峰会。


President Xi said the global economy was at a "crucial juncture" due to volatile markets and feeble trade.
习主席表示,世界经济正因市场动荡与贸易低迷而处于“关键当口”。


Also discussed on the first day of the G20 were the global steel crisis, trade barriers and the UK's Brexit talks.
峰会首日讨论的问题还包括全球钢铁业危机、贸易壁垒和英国脱欧谈判等。


President Xi said: "Against risks and challenges facing the world economy, the international community has high expectations of the G20 in the Hangzhou summit."
习主席说:“面对当前世界经济的复杂形势和风险挑战,国际社会对二十国集团、对杭州峰会抱有很高期待。”


Language tips



❶ BBC报道将“清谈”翻译成empty talk。Avoid empty talk意思是少说空话多干实事。英语中的习惯说法,Talking the talk is not as good as walking the walk,用在这里也是很合适的。


❷ 习主席指出,因为市场动荡(volatile markets)与贸易低迷(feeble trade),世界经济正处于“关键当口”(crucial juncture)。因此国际社会对本次杭州G20峰会抱有很高期待(have high expectations),可见此次杭州峰会的重要性。


5、Financial Times 金融时报

Financial Times 金融时报

Financial Times 金融时报

G20 takes up global inequality challenge

G20直面全球发展不平等挑战



Even before the final communiqué is drafted for the annual G20 summit the leaders of the world’s largest economies already seemed to agree on their most pressing priority: to find a way to sell the benefits of globalisation to an increasingly sceptical public.
即使G20峰会的最后公报还未起草,世界最大经济体的领导人们似乎已就自身最紧迫的问题达成共识:找个办法向怀疑情绪日益增长的公众传达全球化的益处。


As they arrived in the Chinese city of Hangzhou over the weekend, many were on the defensive amid a welter of familiar complaints back home: frustratingly slow growth, rising social inequality and the scourge of corporate tax avoidance.
周末,各国领导人抵达了中国杭州。许多政要都苦于本国久未解决的经济问题:增长之缓慢令人泄气,社会不平等加剧,企业逃税已成祸患。


“Growth drivers from the previous round of technological progress are fading while a new technological and industrial revolution has yet to gain momentum,” Mr Xi said at the start of the G20, adding that the global economy was at a “critical juncture”.
习近平主席在峰会开幕时表示,世界经济又走到一个“关键当口”,称:“上一轮科技进步带来的增长动能逐渐衰减,新一轮科技和产业革命尚未形成势头。”


“Here at the G20 we will continue to pursue an agenda of inclusive and sustainable growth,” Mr Obama said, acknowledging that “the international order is under strain”.
奥巴马总统表示:“在G20峰会,我们将继续寻求包容性、可持续的发展议程。”他承认,“国际秩序正面临压力”。


Language tips



❶ 和BBC报道一样,《金融时报》的报道也指出世界经济处于critical juncture,各国领导人都饱受国内一系列经济问题的困扰,在这篇报道中用了on the defensive这个表达,意思是“采取守势”,换言之就是只能守不能攻,无还击之力,已然是焦头烂额。


❷ 习主席对“关键当口”做了进一步阐释,即上一轮科技进步带来的增长动能(growth driver)逐渐衰减(fading),而新一轮科技和产业革命又尚未形成势头(has yet to gain momentum),gain momentum的意思是“势头增大,发展加快”。


❸奥巴马也指出,本届G20峰会将继续注重包容性、可持续的发展(inclusive and sustainable growth),同时他也承认,目前国际秩序正面临压力(under strain)。


6、The Straits Times 海峡时报

The Straits Times 海峡时报

The Straits Times 海峡时报



G20 should not roll out new protectionistic measures but help boost global trade: Xi Jinping

习近平:二十国集团不该实行新的保护主义措施,而应助力全球贸易



The Group of 20 (G20) leaders' summit opened Sunday (Sept 4) afternoon in Hangzhou, with Chinese President Xi Jinping urging fellow leaders to uphold their pledge of not rolling out new protectionist policies.
二十国集团领导人峰会于9月4日下午在杭州开幕,中国国家主席习近平呼吁各国领导人坚持不推出新的保护主义政策的承诺。


World leaders should instead work to boost trade and strengthen the coordination of investment policies through practical action, said Mr Xi in his opening address.
习近平在致辞中表示,各国领导人应该努力促进贸易,通过实际行动加强投资政策协调。


Trade restrictive and protectionist measures among G20 countries reached a new high between October last year and May this year, a World Trade Organisation (WTO) report in June said.
世界贸易组织6月份的一份报告指出,二十国集团成员国之间的贸易限制和保护主义措施在去年10月到今年5月期间创下新高。


Language tips



❶ Roll out开头的短语,我们最常见的就是roll out the red carpet,铺开红毯(迎接某人),这一次杭州峰会期间,各国领导人的专机到达时都受到了红毯迎接。


在这里,roll out protectionistic measures指“推出保护主义措施”,类似于launch/take measures的用法。


❷ Uphold their pledge这里uphold是“坚持、维持”的意思,比如,法庭“维持原判”就是uphold the original decision;pledge在这里是“保证、许诺”之意,也就是说,各国领导人原来说过不会实行新的保护主义措施,习主席希望大家都信守承诺,说话算数。



外事网网转自中国日报网双语新闻 更多英语翻译请访问外事网

最新评论

百译通 发表于 2016-9-18 12:13:35


Protocol:一般指为某种可能发生的事件或情况而准备的行动方案。

比如:Emergency Response Protocol就是“应急预案”。


快速回复 返回顶部 返回列表
欢迎关注【外世网 waishi.com】官方微信 外世网官微