请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版
CAT查词设为首页收藏本站开启辅助访问
 找回密码
 立即注册

QQ登录

外事翻译 waishi.com 门户 查看主题

德云社进了最高法院的老赖名单 老赖英文怎么说

发布者: Three | 发布时间: 2016-9-8 16:25| 查看数: 408| 评论数: 2|帖子模式

据消息,德云社因其老赖行为登上了中国最高人民法院的中国执行信息公开网。
所谓“有履行能力而拒不履行生效法律文书确定义务”即为我们通常所称的老赖。

德云社广德楼

德云社广德楼
据德云社官网显示,自2011年5月1日起,北京德云社在广德楼戏园进行常规演出。广德楼一直为国有资产,其所有权在1994年8月13日由北京市宣武区房地产管理局(现已更名为北京市宣武区房屋土地管理局)取得。2000年广德楼的经营管理权被授权给了北京宣房投资管理公司(以下简称宣房公司)。但是宣房公司一直怠于行使相应权能,形成了广德楼一直由北京歌舞剧院有限责任公司(以下简称北歌)使用的现实,而北歌将广德楼出租给了德云社。
2011年,宣房公司将北歌和德云社告上了法庭。2012年,法院即已判决北歌和德云社将位于北京市宣武区(现西城区)大栅栏39号七十一间房屋腾空(即广德楼所在地),交还宣房公司收回自用。然而,直到2015年5月28日,德云社还没有搬离,被法院要求强制执行。
2016年7月13日,北京德云社文化传播有限公司的名字被载入全国失信被执行人信息库。


“老赖”用英语怎么说
“老赖”如何翻译为英语?请看新华社的报道:
The Supreme People's Court of China Wednesday publicized a judicial ruling to prohibit luxury consumption by people legally in debt.
我国最高法院本周三发布了司法解释,禁止欠账不还的“老赖”进行奢侈品消费。


文中的people legally in debt就是指“老赖”,也就是欠钱不还的人,英语中常用deadbeat来表示“老赖”这个群体
这些人中有相当一部分具备清偿能力,但拒不履行法院判决,属于intentional debt evasion(故意逃避债务),因此最高法院颁布了这项judicial interpretation(司法解释)对这部分人进行了约束。


报道中的luxury consumption就是“奢侈品消费”,中国目前已经成为奢侈品消费的大国。此外,还有人出于虚荣心,进行conspicuous consumption(夸耀性消费,炫耀性购买)。


In debt在表示欠债时,后面可以加to,用于表示“欠某人钱”,或者“欠多少钱”。比如:He's in debt to the extent of $200.(他欠了200美元的债务),I am in debt to Tom.(我欠汤姆的债。)


此外,debt还可以表示“欠人情、欠情债”,比如:The debt that he owed her could never be paid.(他欠她的人情总也还不清。)


外事网转自中国青年网 跟多英语翻译转自外事网

最新评论

百译通 发表于 2016-9-8 21:06:30
最近德云社炸锅啦
Three 发表于 2016-9-8 21:13:49
百译通 发表于 2016-9-8 21:06
最近德云社炸锅啦

可不,先是师徒之间互撕,现在又成“老赖”,感觉这舞台剧越来越有趣了
快速回复 返回顶部 返回列表
欢迎关注【外世网 waishi.com】官方微信 外世网官微